Indien - Rajasthan, March 2012 - part 4

Namaste!


Am Nachmittag, vorbei an einer dörflichen Ziegelei, zur Abwechslung mal nur eine kurze Busfahrt ....



In the afternoon, passing a rural brick yard, only a short bus ride for a change....

.... dafür aber ins Nirgendwo. Wie aus dem Nichts tauchte aus der leicht dunstigen Ebene das Traumbild eines indischen Palastes auf einem Felsen auf: Das Karni Fort von Bambora.
.... but into dry lands this time. Out of the nowhere the vision of an Indian Palace high on an outcrop appeared from the mist: The Karni Fort of Bambora.
Die Festung aus dem 18. Jahrhundert war Anfang der 90er Jahre des 20. Jahrhunderts noch eine Ruine, die die Besitzer Thakur Sunder Singh und seine Frau Thakurani Chanda Kanwar von Sodawas, beide aus alten Rajputen-Familien, seitdem mit viel Einsatz und Liebe zum Detail als Hotel wiederaufgebaut haben. Vom Eingangstor regnete es Rosenblätter, die Zimmer haben keine Nummern sondern Blumensymbole, nur leider ließen sich die Türen von innen nicht wirklich verschließen – ein leichter Windhauch genügte und die eigentlich verriegelt geglaubten Türflügel schwangen wieder auf.

The fortress, erected in the 18th century was in ruins in the nineties of the 20th century. Its owners Thakur Sunder Singh and his wife Thakurani Chanda Kanwar of Sodawas have rebuilt it as a hotel with much effort and great love to details. It rained rose pedals from the entry gate, the rooms don’t bear numbers but flower symbols, only the doors won’t stay locked from inside – a light breeze was enough and the wings swung open again.

Alle Zimmer sind in üppigem indischem Filmstil ausgestattet, mit bunten Glasfenstern, Alkoven und Spiegeln.
All rooms opulently furnished in Bollywood style, with coloured windows, alcoves, and mirrors.

Wiederverwendung von alten Reiterhelmen als Wegbeleuchtung.
New use as path lighting for old helmets of the ancinet warriors.

Ein Erholungstag am Pool oder der Dachterrasse oder im schattigen Innenhof, damit sich die ganzen bisherigen Eindrücke setzen konnten. Mir hätte ein halber Tag allerdings auch gereicht, aber einige Teilnehmer waren doch in fortgeschrittenem Alter und auf deren Gesundheit wurde natürlich auch Rücksicht genommen, außerdem waren wir im Urlaub und nicht auf der Flucht.
A recovery day at the poolside or on the roof terrace or in the shady inner courtyard, so that all the impressions made so far could settle. Half of a day would have done it for me, but the health of the travelers in advanced age was taken care of, and also we were on holidays not on the run.
Nachmittags führte Indy, der Reiseleiter von Bus 1 – ein Sikh – vor, wie sein traditioneller Turban gewickelt und gesteckt wurde. 13 Meter Stoff müssen zuerst in entsprechende Falten gelegt werden bevor das ganze kunstvoll um den Kopf gewickelt und festgesteckt wird.

In the afternoon Indy, tour guide of bus 1 – a Sikh – demonstrated how his traditional turban is wrapped and tucked. 13 meters of fabric have to be laid in plaids before it can be artfully arranged round the head and pinned.



Sonnenuntergang über der Wüste – wie sich das Licht innerhalb von 5 Minuten ändert

Sunset in the desert – what a change in light within 5 minutes
Und nach Sonnenuntergang dann eine große Tanzveranstaltung mit Feuerwerk und einer Vorführung des Pachisi-Spiels.
And after the sunset then a big dance party with fireworks and a demonstration of the Pachisi game.

Anil & Indy

Pachisi-Spiel – Vorläufer vom „Mensch ärgere dich nicht“
Pachisi game – predecessor of „Ludo“

Gut erholt warteten am nächsten Morgen Busfahrer, Helfer und Bus auf uns, um uns nach Jaipur zu bringen.
Well recovered, our driver, his helper and our bus awaited us the next morning to take us to Jaipur.
Unterwegs die erste und einzige Bekanntschaft mit einem Mohnfeld, aus dessen Pflanzen später Opium zur medizinischen Verwendung gewonnen werden würde. Streng bewacht und die Arbeiter noch strenger kontrolliert, damit nichts abhandenkommt.
On the way the first and only contact with a poppy field, strictly guarded and the workers even more strictly controlled, so that nothing gets lost. Out of its plants opium for medical use would be won later.

Jaipur, „Pink City“, die rosarote, eigentlich eher terracottafarbene Stadt, Hauptstadt und größte Stadt von Rajasthan, wurde 1727 von Maharaja Jai Singh II. als neue Hauptstadt des Fürstenstaates Jaipur gegründet. Die Bezeichnung bezieht sich auf die rosarote Farbe der Gebäude der Altstadt, denn rosarot ist Rajasthans traditionelle Farbe der Gastlichkeit. Den Anstrich erhielt sie 1853 in Vorbereitung auf den Besuch von Prinz Albert, Ehemann der britischen Königin Victoria. Vor allem wenn das Sonnenlicht drauf fällt beginnt die Farbe zu strahlen.
Jaipur, the „Pink City“, or rather terracotta coloured, capital and largest city of Rajasthan was founded by Maharaja Jai Singh II. in 1727 as the new capital of the princedom of Jaipur. The name derives from the pink wall paint of the buildings in the historic district, because pink is Rajasthan’s traditional colour of hospitality. The buildings were painted pink in 1853 prior to the visit of Prince Albert, Queen Victoria of England’s husband. Especially in bright sunlight the colour begins to shine.

Am frühen Morgen durch die noch ziemlich leeren Straßen auf dem Weg zum Am(b)er Fort ein erster Blick auf die Fassade des Palast der Winde – er sieht auf den Fotos grösser aus, als wenn man selber davor steht. Very early morning on the way to Fort Am(b)er through the empty streets a first sight of the Palace of Winds – which looks much larger on pictures than in real life.

Ok, ein Scherz – das hier ist eine Kopie für den etwas grösseren Vorgarten. Besichtigung des echten Palastes dann am Nachmittag.
Ok, a joke – this is a replica for a larger font yard. Visiting the real Hawa Mahal was planned for the afternoon.

Das Amer Fort wurde von Raja Man Singh I. etwas außerhalb Jaipurs auf einem Berg erbaut und war bis 1727 Wohnort der Maharaja-Familie.
The Amer Fort was built by Raja Man Singh I. on the outskirts of Jaipur on a mountain top and was residence of the Maharaja family till 1727.
Es hätte die Möglichkeit gegeben auf Elefantenrücken hinaufzureiten, aber unsere Gruppe entschied sich leider für die Fahrt mit Jeeps. Zu Fuß wäre auch eine Möglichkeit gewesen, aber da wären wir am nächsten Tag wohl immer noch hochgekeucht. Schlangenbeschwörer, bunt bemalte Glückselefanten, Marmor, Wände voller Spiegelplättchen, wunderschöne Gartenanlagen und beeindruckende Kochschüsseln. Ein weiterer Traumpalast!




































The Amer Fort was built by Raja Man Singh I. on the outskirts of Jaipur on a mountain top and was residence of the Maharaja family till 1727. It would have been possible to ride uphill on an elephant but our group decided to use jeeps. Walking would have also been an option but not for us. Snake charmers, elephants painted in vivid colors, marble, walls decorated with mirror plates, beautiful gardens and impressive cooking bowls. Another dream palace!


The Lake Palace of Jaipur

Vor Besichtigung des Stadtpalastmuseums wurde uns noch die Herstellung von Teppichen gezeigt. Hätte ich mehr Boden in meiner Wohnung hätte ich sicher einen erworben, aber so begnügte ich mich mit dem Befühlen der verschiedenen Qualitäten.

Prior to visiting the City Palace Museum we were demonstrated the production of carpets. If I had more floors in my apartment it would have certainly bought one, but so I contended myself with judging the different qualities.

Danach Besichtigung des 1890 erbauten Stadtpalasts, oder vielmehr dem Sawai Man Singh Museum-Teil mit den beiden weltgrößten Silbergefässen der Welt, angefertigt weil der damalige Herrscher Madho Singh II. bei seinen Besuch der Krönungsfeierlichkeiten von König Edward VII. in England im Jahre 1902 nicht auf sein heiliges Gangeswasser verzichten konnte.






Vorführung der Wickelung eines traditionellen Rajputen-Turbans, was wesentlich einfacher und schneller geht als ein Sikh-Turban.


Demonstration of the winding of a traditional Rajput turban, which is a lot easier and faster than those of the Sikhs.


Weil es wohl schon wieder die Vorbereitung auf ein Fest war, wurden Hennabemalungen angeboten. Alle Allergiewarnungen zur Seite geschoben, überließ ich eine meiner Hände einem der eifrigen Mädchen.

Apparently some festivities were on the way, so henna paintings were offered. Ignoring all warnings about possible allergic shocks I let one of the eager girls paint one of my hands.

Visit to the City Palace, built in 1890, or rather the Sawai Man Singh Museum part with the world’s two largest silver bowls, made because the then ruler Madho Singh II. could not renounce his holy Ganges water on his visit to the coronation of King Edward VII in England in 1902.





Wissens- und bildungshungrig wie wir nun mal waren, wollte ein Teil unserer Gruppe auch noch das Observatorium Jantat Mantar des Hobbyastronomen Jai Singh II. besichtigen. Zwischen 1728 und 1734 wurden insgesamt 18 Messinstrumente errichtet, mit denen sich Position und Bewegung von Sternen und Planeten bestimmen, die Zeit ablesen und sogar Voraussagen über die Intensität des Monsuns treffen lassen. Seit 2010 gehört diese Anlage zum UNESCO Weltkulturerbe.
Hungry for knowledge and education as we were, some of our group then wanted to visit the Jantat Mantar observatory, that the amateur astronomer Jai Singh II. had built between 1728 and 1734. With its 18 measuring devices position and movements of stars and planets can be determined, the time read and even predictions about the intensity of the monsoon can be made. Since 2010, this facility is a UNESCO World Heritage Site.

Am Ausgang wurden wir von unseren Fahrradrikschas erwartet, mit denen wir durch die Altstadt zum Hotel gefahren wurden. Wir hatten Mitleid mit den dünnen betagten Fahrern – so wohlgenährte Touristen in den Kabinen, dass gelegentlich die Helfer der Linienbusse mitanschoben, damit wir nicht zu Verkehrshindernissen in der Rush-Hour wurden. Aber einmal mittendrin im wahren indischen Leben, statt nur dabei.
At the exit we were met by our bicycle rickshaws, which drove us through the historic district to our hotel. We took pity on the thin elderly drivers – so well-fed tourists in their cabins, that occasionally the helpers of the public busses pushed the rickshaws so that we wouldn’t end up as traffic obstructions in the rush hour. But for a change being part of real Indian life, instead of only watching it.

Kurze Erholung im Hotel und auf ging es in den Palast der Winde.
Der Hawa Mahal, von Pratap Singh 1799 erbaut, ist nicht wirklich ein Palast, sondern eher eine Fassade mit kleiner Räumen, engen Treppen und Terrassen dahinter, damit die Frauen des Herrschers am Treiben auf den Straßen Anteil nehmen konnten ohne dabei gesehen zu werden.






A short break in the hotel and off we were to the Palace of Winds.
The Hawa Mahal, erected in 1799 by Pratap Singh, is not really a palace, rather a façade with tiny rooms, narrow staircases and terraces behind it, so that the ruler’s wives could watch the street life without being seen.








So sieht es hinter der weltbekannten Fassade des Palasts der Winde aus. That's it looks like behind the world famous façade of the Palace of Winds.

Und an den nächsten Tagen warteten dann angeblich ganze Horden von Tigern auf uns .... And on the next days allegedly hordes of tigers were waiting for us ....

Photos: EFi & AF

Seite erstellt im August 2012 von EFi Continue to Ranthambore back to preface

This site is for entertainment purposes only, there is no intention to make any profit out of it. The owner of this site accepts no responsibility for design or any content relating to this site that is or might be found on external websites belonging to other people or organizations, nor for any links to this site.