Indien - Rajasthan, March 2012 - part 4
Namaste!
Am
Nachmittag,
vorbei an einer dörflichen Ziegelei, zur Abwechslung mal nur
eine kurze Busfahrt ....
In the afternoon, passing a rural brick yard, only a short
bus ride for a change.... |
|
|
.... dafür
aber ins Nirgendwo. Wie aus dem Nichts tauchte aus der leicht dunstigen
Ebene das Traumbild eines indischen Palastes auf einem Felsen auf: Das
Karni Fort von
Bambora.
.... but into dry lands this time. Out of the nowhere the
vision of an Indian Palace high on an outcrop appeared from the mist:
The Karni Fort of Bambora. |
|
Die Festung aus dem 18. Jahrhundert war Anfang der 90er Jahre des 20.
Jahrhunderts noch eine Ruine, die die Besitzer Thakur Sunder Singh und
seine Frau Thakurani Chanda Kanwar von Sodawas, beide aus alten
Rajputen-Familien, seitdem mit viel Einsatz und Liebe zum Detail als
Hotel wiederaufgebaut haben. Vom Eingangstor regnete es
Rosenblätter, die Zimmer haben keine Nummern sondern
Blumensymbole, nur leider ließen sich die Türen von
innen nicht wirklich verschließen – ein leichter
Windhauch genügte und die eigentlich verriegelt geglaubten
Türflügel schwangen wieder auf.
The fortress, erected in the 18th
century was in ruins in the nineties of the 20th century. Its owners
Thakur Sunder Singh and his wife Thakurani Chanda Kanwar of Sodawas
have rebuilt it as a hotel with much effort and great love to details.
It rained rose pedals from the entry gate, the rooms don’t
bear numbers but flower symbols, only the doors won’t stay
locked from inside – a light breeze was enough and the wings
swung open again.
Alle Zimmer sind in üppigem indischem Filmstil ausgestattet,
mit bunten Glasfenstern, Alkoven und Spiegeln.
All rooms opulently furnished in Bollywood style,
with coloured windows, alcoves, and mirrors. |
Wiederverwendung von alten Reiterhelmen als Wegbeleuchtung.
New use as path lighting for old helmets of the ancinet warriors. |
Ein Erholungstag am Pool oder der
Dachterrasse oder im schattigen Innenhof, damit sich die ganzen
bisherigen Eindrücke setzen konnten. Mir hätte ein
halber Tag allerdings auch gereicht, aber einige Teilnehmer waren doch
in fortgeschrittenem Alter und auf deren Gesundheit wurde
natürlich auch Rücksicht genommen, außerdem
waren wir im Urlaub und nicht auf der Flucht.
A recovery day at the
poolside or on the roof terrace or in the shady inner courtyard, so
that all the impressions made so far could settle. Half of a day would
have done it for me, but the health of the travelers in advanced age
was taken care of, and also we were on holidays not on the
run.
Nachmittags
führte Indy, der Reiseleiter von Bus 1 – ein Sikh
– vor, wie sein traditioneller Turban gewickelt und gesteckt
wurde. 13 Meter
Stoff müssen zuerst in entsprechende Falten gelegt werden
bevor das ganze kunstvoll um den Kopf gewickelt und festgesteckt wird.
|
|
In
the afternoon Indy, tour guide of bus 1 – a Sikh
– demonstrated how his traditional turban is wrapped and
tucked. 13 meters of fabric have to be laid in plaids before it can be
artfully arranged round the
head and pinned.
|
Sonnenuntergang über
der Wüste – wie sich das Licht innerhalb von 5
Minuten ändert |
Sunset in the desert
– what a change in light within 5 minutes |
Und nach
Sonnenuntergang dann eine große Tanzveranstaltung mit
Feuerwerk und einer Vorführung des Pachisi-Spiels.
And after the sunset then a big dance party with fireworks and a
demonstration of the Pachisi game.
Anil & Indy |
Pachisi-Spiel –
Vorläufer vom „Mensch
ärgere dich nicht“
Pachisi game – predecessor of „Ludo“
Gut erholt warteten am nächsten
Morgen Busfahrer, Helfer und
Bus auf uns, um uns nach Jaipur zu bringen.
Well recovered, our driver, his helper and our bus awaited us the next
morning to take us to Jaipur. |
Unterwegs die erste
und
einzige Bekanntschaft mit einem Mohnfeld, aus dessen Pflanzen
später Opium zur medizinischen Verwendung gewonnen werden
würde. Streng bewacht und die Arbeiter noch strenger
kontrolliert, damit nichts abhandenkommt.
On the way the
first and only contact
with a poppy field, strictly guarded and the workers even more strictly
controlled, so that nothing gets lost. Out of its plants opium for
medical use would be won later.
Jaipur, „Pink City“, die rosarote, eigentlich eher
terracottafarbene Stadt, Hauptstadt und größte Stadt
von Rajasthan, wurde 1727 von Maharaja Jai Singh II. als neue
Hauptstadt des Fürstenstaates Jaipur gegründet. Die
Bezeichnung bezieht sich auf die rosarote Farbe der Gebäude
der Altstadt, denn rosarot ist Rajasthans traditionelle Farbe der
Gastlichkeit. Den Anstrich erhielt sie 1853 in Vorbereitung auf den
Besuch von Prinz Albert, Ehemann der britischen Königin
Victoria. Vor allem wenn das Sonnenlicht drauf fällt beginnt
die Farbe zu strahlen.
Jaipur, the „Pink City“, or rather terracotta
coloured, capital and largest city of Rajasthan was founded by Maharaja
Jai Singh II. in 1727 as the new capital of the princedom of Jaipur.
The name derives from the pink wall paint of the buildings in the
historic district, because pink is Rajasthan’s traditional
colour of hospitality. The buildings were painted pink in 1853 prior to
the visit of Prince Albert, Queen Victoria of England’s
husband. Especially in bright sunlight the colour begins to shine.
Am
frühen Morgen durch die noch
ziemlich leeren Straßen auf dem Weg zum Am(b)er Fort ein
erster Blick auf die Fassade des Palast der Winde – er sieht
auf den Fotos grösser aus, als wenn man selber davor steht.
Very
early morning on the way to Fort Am(b)er through the empty streets a
first sight of the Palace of Winds – which looks much larger
on pictures than in real life.
Ok, ein Scherz – das hier ist eine Kopie für den
etwas
grösseren Vorgarten. Besichtigung des echten Palastes dann am
Nachmittag.
Ok, a joke – this is a replica for a larger font yard.
Visiting the real Hawa Mahal was planned for the
afternoon. |
Das
Amer Fort wurde von Raja Man Singh I. etwas außerhalb
Jaipurs auf einem Berg
erbaut und war bis 1727 Wohnort der Maharaja-Familie.
|
The
Amer Fort was
built by Raja Man Singh I. on the outskirts of
Jaipur on a mountain top and was residence of the Maharaja family till
1727.
|
Es hätte
die Möglichkeit gegeben auf Elefantenrücken
hinaufzureiten, aber unsere Gruppe entschied sich leider für
die Fahrt mit Jeeps. Zu Fuß wäre auch eine
Möglichkeit gewesen, aber da wären wir am
nächsten Tag wohl immer noch hochgekeucht.
Schlangenbeschwörer, bunt bemalte Glückselefanten,
Marmor, Wände voller Spiegelplättchen,
wunderschöne Gartenanlagen und beeindruckende
Kochschüsseln. Ein weiterer Traumpalast!
The Amer Fort was built by Raja Man Singh I. on the outskirts of
Jaipur on a mountain top and was residence of the Maharaja family till
1727. It would have been possible to ride uphill on an elephant but our
group decided to use jeeps. Walking would have also been an option but
not for us. Snake charmers, elephants painted in vivid colors, marble,
walls decorated with mirror plates, beautiful gardens and impressive
cooking bowls. Another dream palace!
The Lake Palace of Jaipur |
Vor Besichtigung des
Stadtpalastmuseums wurde uns noch die Herstellung von Teppichen
gezeigt. Hätte ich mehr Boden in meiner Wohnung hätte
ich sicher einen erworben, aber so begnügte ich mich mit dem
Befühlen der verschiedenen Qualitäten. |
Prior to visiting the City Palace
Museum we were demonstrated the production of carpets. If I had more
floors in my apartment it would have certainly bought one, but so I
contended myself with judging the different qualities. |
Danach Besichtigung des 1890 erbauten Stadtpalasts, oder vielmehr dem
Sawai Man Singh Museum-Teil mit den beiden
weltgrößten Silbergefässen der Welt,
angefertigt weil der damalige Herrscher Madho Singh II. bei seinen
Besuch der Krönungsfeierlichkeiten von König Edward
VII. in England im Jahre 1902 nicht auf sein heiliges Gangeswasser
verzichten konnte.
Vorführung der Wickelung eines
traditionellen Rajputen-Turbans, was wesentlich einfacher und schneller
geht als ein Sikh-Turban. |
|
Demonstration of the winding of a traditional
Rajput turban, which is a lot easier and faster than those of the
Sikhs.
|
Weil es wohl schon wieder die Vorbereitung auf
ein Fest war, wurden Hennabemalungen angeboten. Alle Allergiewarnungen
zur Seite geschoben, überließ ich eine meiner
Hände einem der eifrigen Mädchen. |
Apparently some festivities were on the way,
so henna paintings were offered. Ignoring all warnings about possible
allergic shocks I let one of the eager girls paint one of my hands. |
Visit to the City Palace, built in 1890, or rather the Sawai
Man Singh Museum part with the world’s two largest silver
bowls, made because the then ruler Madho Singh II. could not renounce
his holy Ganges water on his visit to the coronation of King Edward VII
in England in 1902.
Wissens- und bildungshungrig wie wir nun mal waren, wollte ein Teil
unserer Gruppe auch noch das Observatorium Jantat Mantar des
Hobbyastronomen Jai Singh II. besichtigen. Zwischen 1728 und 1734
wurden insgesamt 18 Messinstrumente errichtet, mit denen sich Position
und Bewegung von Sternen und Planeten bestimmen, die Zeit ablesen und
sogar Voraussagen über die Intensität des Monsuns
treffen lassen. Seit 2010 gehört diese Anlage zum UNESCO
Weltkulturerbe.
|
|
Hungry for knowledge and education as we were, some of our group then
wanted to visit the Jantat Mantar observatory, that the amateur
astronomer Jai Singh II. had built between 1728 and 1734. With its 18
measuring devices position and movements of stars and planets can be
determined, the time read and even predictions about the intensity of
the monsoon can be made. Since 2010, this facility is a UNESCO World
Heritage Site.
|
|
Am Ausgang wurden wir von unseren Fahrradrikschas
erwartet, mit denen wir durch die Altstadt zum Hotel gefahren wurden.
Wir hatten Mitleid mit den dünnen betagten Fahrern –
so wohlgenährte Touristen in den Kabinen, dass gelegentlich
die Helfer der Linienbusse mitanschoben, damit wir nicht zu
Verkehrshindernissen in der Rush-Hour wurden. Aber einmal mittendrin im
wahren indischen Leben, statt nur dabei.
At the exit we were met by our bicycle rickshaws, which
drove us through the historic district to our hotel. We took pity on
the thin elderly drivers – so well-fed tourists in their
cabins, that occasionally the helpers of the public busses pushed the
rickshaws so that we wouldn’t end up as traffic obstructions
in the rush hour. But for a change being part of real Indian life,
instead of only watching it.
Kurze
Erholung im
Hotel und auf ging es in den Palast der Winde.
Der Hawa Mahal, von Pratap Singh 1799 erbaut, ist
nicht wirklich ein Palast, sondern eher eine Fassade mit kleiner
Räumen, engen Treppen und Terrassen dahinter, damit die Frauen
des Herrschers am Treiben auf den Straßen Anteil nehmen
konnten ohne dabei gesehen zu werden.
|
A
short break in the hotel and off we were
to the Palace of Winds.
The Hawa Mahal, erected in 1799 by Pratap Singh, is not really
a palace, rather a façade with tiny rooms, narrow staircases
and terraces behind it, so that the ruler’s wives could watch
the street life without being seen.
|
So sieht es hinter
der weltbekannten Fassade des Palasts der Winde aus. That's it looks
like behind the world famous façade of the Palace of Winds.
Und an den nächsten Tagen warteten dann angeblich ganze Horden
von
Tigern auf uns .... And
on the next days allegedly hordes of tigers were waiting for us ....
Photos:
EFi & AF
This
site is for entertainment purposes only, there is no intention to make
any profit out of it. The
owner of this site accepts no responsibility for design or any
content relating to this site that is or might be found on external
websites belonging to other people or organizations, nor for any links
to this site.
|