Indien - Rajasthan, March 2012 - part 3
Namaste!
Am
sehr frühen nächsten Morgen ein ähnlich
beeindruckender Sonnenaufgang direkt vor meinem Fenster, kein
Muskelkater meinerseits
und schon wartete wieder unser Bus auf uns. Und auch der andere Bus auf
seine Mitfahrer, nicht dass diese noch zurückgelassen worden
wären. Auf nach Jodhpur, Heimat der gleichnamigen Reithosen
und
zweitgrößter Stadt Rajasthans.
|
|
At
the very early next morning an equally impressive sun rise right out
of my window, no sore muscles and again our bus was waiting for us. And
also the other bus – no one should be left behind. On route
to Jodhpur, home of the same name riding pants and second largest city
in
Rajasthan.
|
Unterwegs
gemütlicher Besuch eines Marktes – so schön
die Tontöpfe und Kochschüsseln
auch waren – fürs Handgepäck waren sie
leider etwas zu groß!
On the way leisurely visiting a local market – and as
impressive as those clay pots and cooking utensils looked –
they would be way
too huge for my carry-on-luggage! |
|
|
|
|
|
|
|
Ein
Sandsteinbruch, aus dem damals wie heute das Material zum
Palastbau stammt. A sandstone quarry delivering material for
building the palaces then and for renovating them now.
Jodhpur, auch „Sonnenstadt“ (weil es dort so gut
wie nie regnet) als auch „Die Blaue Stadt“ genannt,
wegen der blauen Farbe der Häuser. Zuerst waren es nur die
Brahmanen, die ihre Häuser in ihrer heiligen Farbe strichen,
aber da sie nicht nur gegen die Hitze hilft, sondern angeblich auch der
Abwehr von Moskitos dient,
übernahmen auch andere die Farbgebung.
Jodhpur is known as the „Sun City” for the bright,
sunny weather it enjoys all year. It is also referred to as the "Blue
City" due to its blue-painted houses. First only the Brahmans painted
their houses in this holy colour, but as it should also prevent the
buildings from heat and mosquitos, others began using this colour too.
1459 von Rao Jodha
gegründet, der sie auch gleich zur Hauptstadt seines
mächtigen Kriegsstaates Marwar machte, wird sie vom
Meherangarh Fort überragt, bis 1943 auch Wohnsitz der
Fürstenfamilie, inzwischen aber in ein sehr eindrucksvolles
Museum umgewandelt.
Founded in 1459 by Rao Jodha, who also made it the capital of the kingdom of
Marwar, its focal point is the Meherangarh Fort, until 1943 occupied by
his descendants, but it was turned into an impressive museum then. |
|
|
Der Thron des Maharadscha / The throne of the Maharajah |
|
Die Herrscherfamilie ließ Ende der 20er
Jahre den Umaid-Bhavan-Palast erbauen, inzwischen teils Wohnsitz, teils
Museum, teils Luxushotel, um wegen einer damals anhaltenden
Dürre der hungernden Bevölkerung Arbeit zu
verschaffen.
Towards the end of the nineteen twenties the family built the
Umaid-Bhavan-Palace, now partly living quarters, partly museum, partly
5-Star-Hotel, to give work to the people during a long lasting drought.
|
Auch
wenn das aussieht wie die Chinesische Mauer, so ist das doch die
Stadtbefestigung von Jodhpur. |
|
Even
if this looks like the Great Wall in China, it is part of Jodhpur's
city wall. |
Vorm Abendessen eine
Kochvorführung mit ayurvedischen
Gerichten, von Indy, Reiseleiter des Buses Nr. 1 moderiert. Er machte
das besser als manch deutscher Fernsehkoch, auch wenn er sich vom
Kochvorgang zurückhielt und das den Profis der
Hotelküche überließ. Schmeckte wirklich
gschmackig, auch zur Einstimmung aufs eigentliche Essen.
Prior to dinner a cooking demonstration of Ayurvedic dishes, presented
by Indy, the tour guide from bus no. 1. He did much better than most of
the German TV cooks, mainly because he left the cooking to the
professionals from the hotel kitchen. Very tasty, bringing us in the
right mood for dinner.
|
|
Photo: Jochen S., Verwendung mit freundlicher
Genehmigung |
Danach
Vollmondschein über dem Umaid-Bhavan-Palast, dazu die
Klänge aus einem neben unserem Hotel liegenden Bollywood Kinos
an einem lauen Abend, ein komfortables Bett (auch wenn‘s
wieder nichts mit der Fürstensuite war) – so sollte
Urlaub sein … nur mein der trockenen Luft geschuldetem
Nasenbluten und die Ankündigung des wieder sehr
frühen Aufstehens kamen da nicht ganz so gut an ...
After dinner the sight of a full moon hanging
over the Umaid-Bhavan-Palace, sounds from the Bollywood movie theatre
nearby, a balmy evening, a comfy bed (even as again it wasn’t
the prince suite) – that’s what I call vacation
… only my bleeding noise due to the dry air and the
announcement that it would be a very early wake-up call the next
morning made me slightly unhappy ...
Unterwegs nach
Udaipur der einzige Schrein für einen
tödlich verunglückten Motorradfahrer, der schon zu
Lebzeiten Wunder gewirkt hatte und nach seinem Tode noch viele mehr ....
On the way to Udaipur the only shrine for biker killed in a fatal
accident, who had worked wonders during life time already and even more
after his death ....
|
|
.... eine Mühle für Sesamöl .... a mill for
sesame oil .... |
....
ein
farbenfroher Markt
|
....
a colourful market
|
|
|
|
|
.... und dann der Jaintempel von Ranakpur, dessen
Dachformen aller Gebäude von insgesamt 1444 unterschiedlich
geschnitzten Marmorsäulen getragen werden. Die Tempelsocken
kamen wieder zum Einsatz.
.... and then the Jain Temple of
Ranakpur, whose roof is supported by 1444 marble pillars, all
differently carved. The temple socks came into use again.
Tempelbaum –
Frangipani – Plumeria |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Auf
der Weiterfahrt dann Tierwelt ....
On the road then wildlife .... |
....
mit wachen Affen |
.... with curious monkeys |
.... grade
erwachenden Flughunden |
.... just awakening
flying foxes |
....
und den berühmten immergrünen
Niembäumen, deren Blätterkronen immer wieder
eingekürzt werden, damit sie nicht so viel Wasser verbrauchen,
die aber bei extremer Trockenheit die Blätter abwerfen. Samen
und Öl werden sowohl in der traditionellen indischen Medizin
und in der Kosmetikindustrie verarbeitet, wie auch in der
Landwirtschaft und von Gärtnern als Dünger sowie zur
Bekämpfung und Vorbeugung gegen Insekten und
Schädlinge verwendet. Das Holz ist ein sehr guter Brennstoff.
Die Blätter und die Rückstände aus der
Ölgewinnung sind als Viehfutter sehr beliebt, und der Niembaum
wird zur Rekultivierung von Wüstengebieten eingesetzt. Ich
habe im Bus schließlich nicht nur müßig
aus dem Fenster geschaut oder gedöst, sondern auch aufgemerkt!
.... and the famous neem trees, with their trimmed crowns, so
they do not consume so much water. Seeds and oil are used in
agriculture and gardening as fertilizer and also for the control and
prevention of insect pests. The wood is used as fuel, leafs and the
residues from oil extraction as cattle feed, and besides their use in
traditional Indian medicine and for cosmetics, the neem trees are
planted for the re-cultivation of desert areas. It is evergreen, but in
severe drought it may shed most of its leaves. I did not only dose
during the bus rides or watched leisurely the landscape outside, no I
did also pay attention to the words of our guide!
|
|
Am späten Nachmittag, zur besten Moskitoflugstunde Ankunft in
Udaipur, dem Venedig Indiens oder vielmehr der
„Weißen Stadt“. Der Weg zum Hotel ist
abgesperrt weil nächstens eine Großveranstaltung der
muslimischen Gemeinde geplant ist. Deren Reden werden uns durch die
Nacht begleiten, sie übertönen sogar das Feuerwerk,
das wir auf der Dachterrasse aus der Nähe betrachten
können. Anlass für ein Feuerwerk gibt es in Indien
eigentlich immer und von Brandschutzvorschriften hat vermutlich noch
keiner gehört. Unsere Gruppe ist inzwischen so
zusammengewachsen, dass wir sogar in der ‚Freizeit‘
noch zusammenhängen, und nicht nur unser Reiseleiter, sondern
auch der vom anderen Bus ist häufig mittendrin.
|
|
In the late afternoon, at the best time mosquito flight hour, arrival
in Udaipur, the „Venice of the East” or rather the
„White City”. The streets round our hotel are
closed because during the night a mass event of the Muslim community
will take place. Their speeches would be with us through the night,
they even drown out the fireworks, which we can closely watch on the
hotel’s roof terrace. There is almost always an occasion for
fireworks display in India and apparently no one has ever heard of
preventive fire protection. By now our group has grown so closely
together, that we even spend much of our free times together, and not
only our guide but also the one from the other bus joins us quite
often.
Stadtpalast der
Sisodia-Familie / City
Palace |
Waschtag am Ufer des
Pichola-Sees / Laudry day on the shore of the Lake Pichola
|
Udaipur ist
wirklich weiß, viel weißer Marmor wurde
verbaut, oder die Häuser sind weiß verputzt.
Udaipur is really white, a lot of white marble was used or
the
buildings are painted white.
|
|
Zuerst
also Schifferlfahren über den Pichola-See, vorbei am Lake
Palace Hotel, das Drehort war für Fritz Langs Filme
‚Der Tiger von Eschnapur‘ und ‚Das
indische Grabmal‘ (1959) und des James Bond Films
‚Octopussy‘ mit Roger Moore und Maud Adams (1983).
2005 war der See so ausgetrocknet, dass darin der indische
Nationalsport Kricket gespielt wurde.
First a boat trip over Lake Pinchola,
passing the Lake Palace Hotel, filming location for Fritz
Lang’s movies ‚The Tiger of Eschnapur’
and ‚The Indian Tomb’ (1959) and the James Bond
movie ‚Octopussy’ with Roger Moore and Maud Adams
(1983). In 2005 the lake was dried out so India’s national
sport cricket could be played on its ground.
Wir landeten im
mitten im See
gelegenen Jag Mandir Palace, in dem am Vorabend eine große
Hochzeit gefeiert worden war – Reste der Dekoration waren
noch nicht weggeräumt worden, so dass wir einen kleinen
Eindruck von der Opulenz des Festes mitbekamen. We landed at
the Jag
Mandir Palace in the middle of the lake, where the evening before a
wedding ceremony had taken place – remnants of the decoration
had not been stowed away yet, so we got some ideas about how elaborate
it must have been.
Die Luxusversion eines
Elefanten-Abwehrtores / The luxury version of a gate to guard against
war elephants |
Zurück
auf
festem Boden wanderten wir durch den großen Stadtpalast, in
dem bis 1956 der Maharana von Mewar regierte, zumindest durch den
Museumsteil, sahen einige wertvolle Marwaripferde, aber das Hotel war
nun nicht so spannend.
Back on safe grounds we walked through the
impressive City Palace where until 1956 the Maharana of Mewar reigned,
at least through the museum; saw some of the precious Marwari horses,
whereas the hotel didn’t interest us. |
|
|
|
|
Marwari
Pferd mit den sichelförmigen Ohren, deren Spitzen
sich – vor allem bei Stuten – oft
sogar berühren. Diese besonderen
Ohren lassen sich um mehr als 180° drehen. Marwari horse with
the crescent-shaped ears, their points are often even
touching – especially those of the mares. These
particular ears can be rotated by more than 180°.
Im
Garten drum herum
sehr große
blühende Mangobäume. Mango – die
Nationalfrucht Indiens.
In the gardens
surrounding it, huge mango trees in bloom. Mango –
India’s national fruit.
Or as Honey Ryder and James Bond duetted 1962
in ‚Dr. No’: «Underneath
the
mango tree, me honey and me, come watch for
the moon ...» |
Gleich hinter dem
grössten Palast Rajasthans
liegt auf einer hohen Terrasse der
Jagdish-Tempel, ein großer Tempel der Hindus mit sehr vielen
Touristen zwischen den Gläubigen. Und die Tempelsocken wurden
wieder ausgepackt, sie hatten inzwischen eine interessante
Färbung angenommen.
Behind Rajasthan's
largest palace lies the
Jagdish temple, a
huge Hindu temple on a high terrace with lots of tourists visiting it.
Unpacking the temple socks once again, by now they had got an
interesting colouring.
Und dann wartete der Bus wieder auf uns .... And then the bus was
awaiting us again ....
Photos:
EFi & AF
This
site is for entertainment purposes only, there is no intention to make
any profit out of it. The
owner of this site accepts no responsibility for design or any
content relating to this site that is or might be found on external
websites belonging to other people or organizations, nor for any links
to this site.
|