Indien - Rajasthan, March 2012 - part 3

Namaste!

Am sehr frühen nächsten Morgen ein ähnlich beeindruckender Sonnenaufgang direkt vor meinem Fenster, kein Muskelkater meinerseits und schon wartete wieder unser Bus auf uns. Und auch der andere Bus auf seine Mitfahrer, nicht dass diese noch zurückgelassen worden wären. Auf nach Jodhpur, Heimat der gleichnamigen Reithosen und zweitgrößter Stadt Rajasthans.
At the very early next morning an equally impressive sun rise right out of my window, no sore muscles and again our bus was waiting for us. And also the other bus – no one should be left behind. On route to Jodhpur, home of the same name riding pants and second largest city in Rajasthan.

Unterwegs gemütlicher Besuch eines Marktes – so schön die Tontöpfe und Kochschüsseln auch waren – fürs Handgepäck waren sie leider etwas zu groß!

On the way leisurely visiting a local market – and as impressive as those clay pots and cooking utensils looked – they would be way too huge for my carry-on-luggage!

Ein Sandsteinbruch, aus dem damals wie heute das Material zum Palastbau stammt. A sandstone quarry delivering material for building the palaces then and for renovating them now.

Jodhpur, auch „Sonnenstadt“ (weil es dort so gut wie nie regnet) als auch „Die Blaue Stadt“ genannt, wegen der blauen Farbe der Häuser. Zuerst waren es nur die Brahmanen, die ihre Häuser in ihrer heiligen Farbe strichen, aber da sie nicht nur gegen die Hitze hilft, sondern angeblich auch der Abwehr von Moskitos dient, übernahmen auch andere die Farbgebung.
Jodhpur is known as the „Sun City” for the bright, sunny weather it enjoys all year. It is also referred to as the "Blue City" due to its blue-painted houses. First only the Brahmans painted their houses in this holy colour, but as it should also prevent the buildings from heat and mosquitos, others began using this colour too.

1459 von Rao Jodha gegründet, der sie auch gleich zur Hauptstadt seines mächtigen Kriegsstaates Marwar machte, wird sie vom Meherangarh Fort überragt, bis 1943 auch Wohnsitz der Fürstenfamilie, inzwischen aber in ein sehr eindrucksvolles Museum umgewandelt.
Founded in 1459 by Rao Jodha, who also made it the capital of the kingdom of Marwar, its focal point is the Meherangarh Fort, until 1943 occupied by his descendants, but it was turned into an impressive museum then.



Der Thron des Maharadscha / The throne of the Maharajah





Die Herrscherfamilie ließ Ende der 20er Jahre den Umaid-Bhavan-Palast erbauen, inzwischen teils Wohnsitz, teils Museum, teils Luxushotel, um wegen einer damals anhaltenden Dürre der hungernden Bevölkerung Arbeit zu verschaffen.
Towards the end of the nineteen twenties the family built the Umaid-Bhavan-Palace, now partly living quarters, partly museum, partly 5-Star-Hotel, to give work to the people during a long lasting drought.
Auch wenn das aussieht wie die Chinesische Mauer, so ist das doch die Stadtbefestigung von Jodhpur. Even if this looks like the Great Wall in China, it is part of Jodhpur's city wall.

Vorm Abendessen eine Kochvorführung mit ayurvedischen Gerichten, von Indy, Reiseleiter des Buses Nr. 1 moderiert. Er machte das besser als manch deutscher Fernsehkoch, auch wenn er sich vom Kochvorgang zurückhielt und das den Profis der Hotelküche überließ. Schmeckte wirklich gschmackig, auch zur Einstimmung aufs eigentliche Essen.
Prior to dinner a cooking demonstration of Ayurvedic dishes, presented by Indy, the tour guide from bus no. 1. He did much better than most of the German TV cooks, mainly because he left the cooking to the professionals from the hotel kitchen. Very tasty, bringing us in the right mood for dinner.
Photo: Jochen S., Verwendung mit freundlicher Genehmigung
Danach Vollmondschein über dem Umaid-Bhavan-Palast, dazu die Klänge aus einem neben unserem Hotel liegenden Bollywood Kinos an einem lauen Abend, ein komfortables Bett (auch wenn‘s wieder nichts mit der Fürstensuite war) – so sollte Urlaub sein … nur mein der trockenen Luft geschuldetem Nasenbluten und die Ankündigung des wieder sehr frühen Aufstehens kamen da nicht ganz so gut an ...
After dinner the sight of a full moon hanging over the Umaid-Bhavan-Palace, sounds from the Bollywood movie theatre nearby, a balmy evening, a comfy bed (even as again it wasn’t the prince suite) – that’s what I call vacation … only my bleeding noise due to the dry air and the announcement that it would be a very early wake-up call the next morning made me slightly unhappy ...

Unterwegs nach Udaipur der einzige Schrein für einen tödlich verunglückten Motorradfahrer, der schon zu Lebzeiten Wunder gewirkt hatte und nach seinem Tode noch viele mehr ....
On the way to Udaipur the only shrine for biker killed in a fatal accident, who had worked wonders during life time already and even more after his death ....

.... eine Mühle für Sesamöl .... a mill for sesame oil ....
.... ein farbenfroher Markt
.... a colourful market

.... und dann der Jaintempel von Ranakpur, dessen Dachformen aller Gebäude von insgesamt 1444 unterschiedlich geschnitzten Marmorsäulen getragen werden. Die Tempelsocken kamen wieder zum Einsatz.
.... and then the Jain Temple of Ranakpur, whose roof is supported by 1444 marble pillars, all differently carved. The temple socks came into use again.

Tempelbaum – Frangipani – Plumeria

Auf der Weiterfahrt dann Tierwelt ....
On the road then wildlife ....


.... mit wachen Affen

.... with curious monkeys

.... grade erwachenden Flughunden

.... just awakening flying foxes
.... und den berühmten immergrünen Niembäumen, deren Blätterkronen immer wieder eingekürzt werden, damit sie nicht so viel Wasser verbrauchen, die aber bei extremer Trockenheit die Blätter abwerfen. Samen und Öl werden sowohl in der traditionellen indischen Medizin und in der Kosmetikindustrie verarbeitet, wie auch in der Landwirtschaft und von Gärtnern als Dünger sowie zur Bekämpfung und Vorbeugung gegen Insekten und Schädlinge verwendet. Das Holz ist ein sehr guter Brennstoff. Die Blätter und die Rückstände aus der Ölgewinnung sind als Viehfutter sehr beliebt, und der Niembaum wird zur Rekultivierung von Wüstengebieten eingesetzt. Ich habe im Bus schließlich nicht nur müßig aus dem Fenster geschaut oder gedöst, sondern auch aufgemerkt!

.... and the famous neem trees, with their trimmed crowns, so they do not consume so much water. Seeds and oil are used in agriculture and gardening as fertilizer and also for the control and prevention of insect pests. The wood is used as fuel, leafs and the residues from oil extraction as cattle feed, and besides their use in traditional Indian medicine and for cosmetics, the neem trees are planted for the re-cultivation of desert areas. It is evergreen, but in severe drought it may shed most of its leaves. I did not only dose during the bus rides or watched leisurely the landscape outside, no I did also pay attention to the words of our guide!



Am späten Nachmittag, zur besten Moskitoflugstunde Ankunft in Udaipur, dem Venedig Indiens oder vielmehr der „Weißen Stadt“. Der Weg zum Hotel ist abgesperrt weil nächstens eine Großveranstaltung der muslimischen Gemeinde geplant ist. Deren Reden werden uns durch die Nacht begleiten, sie übertönen sogar das Feuerwerk, das wir auf der Dachterrasse aus der Nähe betrachten können. Anlass für ein Feuerwerk gibt es in Indien eigentlich immer und von Brandschutzvorschriften hat vermutlich noch keiner gehört. Unsere Gruppe ist inzwischen so zusammengewachsen, dass wir sogar in der ‚Freizeit‘ noch zusammenhängen, und nicht nur unser Reiseleiter, sondern auch der vom anderen Bus ist häufig mittendrin.
In the late afternoon, at the best time mosquito flight hour, arrival in Udaipur, the „Venice of the East” or rather the „White City”. The streets round our hotel are closed because during the night a mass event of the Muslim community will take place. Their speeches would be with us through the night, they even drown out the fireworks, which we can closely watch on the hotel’s roof terrace. There is almost always an occasion for fireworks display in India and apparently no one has ever heard of preventive fire protection. By now our group has grown so closely together, that we even spend much of our free times together, and not only our guide but also the one from the other bus joins us quite often.


Stadtpalast der Sisodia-Familie / City Palace

Waschtag am Ufer des Pichola-Sees / Laudry day on the shore of the Lake Pichola
Udaipur ist wirklich weiß, viel weißer Marmor wurde verbaut, oder die Häuser sind weiß verputzt.  Udaipur is really white, a lot of white marble was used or the buildings are painted white.
Zuerst also Schifferlfahren über den Pichola-See, vorbei am Lake Palace Hotel, das Drehort war für Fritz Langs Filme ‚Der Tiger von Eschnapur‘ und ‚Das indische Grabmal‘ (1959) und des James Bond Films ‚Octopussy‘ mit Roger Moore und Maud Adams (1983). 2005 war der See so ausgetrocknet, dass darin der indische Nationalsport Kricket gespielt wurde.
First a boat trip over Lake Pinchola, passing the Lake Palace Hotel, filming location for Fritz Lang’s movies ‚The Tiger of Eschnapur’ and ‚The Indian Tomb’ (1959) and the James Bond movie ‚Octopussy’ with Roger Moore and Maud Adams (1983). In 2005 the lake was dried out so India’s national sport cricket could be played on its ground.
Jag Mandir Palace
Wir landeten im mitten im See gelegenen Jag Mandir Palace, in dem am Vorabend eine große Hochzeit gefeiert worden war – Reste der Dekoration waren noch nicht weggeräumt worden, so dass wir einen kleinen Eindruck von der Opulenz des Festes mitbekamen. We landed at the Jag Mandir Palace in the middle of the lake, where the evening before a wedding ceremony had taken place – remnants of the decoration had not been stowed away yet, so we got some ideas about how elaborate it must have been.


Die Luxusversion eines Elefanten-Abwehrtores / The luxury version of a gate to guard against war elephants
Zurück auf festem Boden wanderten wir durch den großen Stadtpalast, in dem bis 1956 der Maharana von Mewar regierte, zumindest durch den Museumsteil, sahen einige wertvolle Marwaripferde, aber das Hotel war nun nicht so spannend.

Back on safe grounds we walked through the impressive City Palace where until 1956 the Maharana of Mewar reigned, at least through the museum; saw some of the precious Marwari horses, whereas the hotel didn’t interest us.
Marwari Horse Marwari Pferd
Marwari Pferd mit den sichelförmigen Ohren, deren Spitzen sich – vor allem bei Stuten – oft sogar berühren. Diese besonderen Ohren lassen sich um mehr als 180° drehen. Marwari horse with the crescent-shaped ears, their points are often even touching – especially those of the mares. These particular ears can be rotated by more than 180°.

Im Garten drum herum sehr große blühende Mangobäume. Mango – die Nationalfrucht Indiens.

In the gardens surrounding it, huge mango trees in bloom. Mango – India’s national fruit.
Or as Honey Ryder and James Bond duetted 1962 in ‚Dr. No’: «Underneath the mango tree, me honey and me, come watch for the moon ...»

Gleich hinter dem grössten Palast Rajasthans liegt auf einer hohen Terrasse der Jagdish-Tempel, ein großer Tempel der Hindus mit sehr vielen Touristen zwischen den Gläubigen. Und die Tempelsocken wurden wieder ausgepackt, sie hatten inzwischen eine interessante Färbung angenommen.
Behind Rajasthan's largest palace lies the Jagdish temple, a huge Hindu temple on a high terrace with lots of tourists visiting it. Unpacking the temple socks once again, by now they had got an interesting colouring.

Und dann wartete der Bus wieder auf uns .... And then the bus was awaiting us again ....

Photos: EFi & AF
  

Seite erstellt im August 2012 von EFi Continue to Bambora back to preface

This site is for entertainment purposes only, there is no intention to make any profit out of it. The owner of this site accepts no responsibility for design or any content relating to this site that is or might be found on external websites belonging to other people or organizations, nor for any links to this site.